吹替え版で見るとホーダーの意味が全くわからない【ゲーム・オブ・スローンズ】

©2017 Home Box Office, Inc. All Rights Reserved. HBO© and related service marks are the property of Home Box Office, Inc.

いつもホーダーホーダー言ってるホーダーさん。

ホーダーって何?なにか意味がある言葉?って話なんですが実はしっかりと意味があってそれが明かされるシーンがシーズン6の第5話にあります。が、ここが吹替え版だと全く意味がわかりません

スポンサーリンク

どんなシーンか

ブランやホーダー、ミーラが隠れていた洞窟が夜の王に見つかり襲われる・・・。

命からがら洞窟から脱出できたものの、ホワイトウォーカーはまだ大量に追ってくる。洞窟の入り口のドアをホーダーが閉め一時的に凌ぐもののすぐに突破されそう・・・。そこでミーラはホーダーに向かって「扉を押さえて!」と言うが・・・。

初見では

©2017 Home Box Office, Inc. All Rights Reserved. HBO© and related service marks are the property of Home Box Office, Inc.

子供ホーダー(白目)「ボークダー!

(?)

子供ホーダー「ボークダー!ボークダー!ボークダー!

(え?)

子供ホーダー「ボークダー!ボークダー!ボークダー!ボークダー!

(僕だー?って言ってる?)

子供ホーダー「ボークダー!ボークダー!・・・ボォダー・・・ボーダー・・・ホーダー!ホーダー!

(お前は何を言ってるんだ)

字幕版

意味がわからないので字幕版を見ました。

結論から言いますとホーダーとは「Hold the door」(=扉を押さえて!)のことです。

©2017 Home Box Office, Inc. All Rights Reserved. HBO© and related service marks are the property of Home Box Office, Inc.

ミーラがホーダーに向かって「Hold the door!」(扉を押さえて!)と言います。それを聞いた子供ホーダーが「Hold the door!」と叫びます。そしていつしかHold the doorが変形してホーダーと聞こえるようになる・・・。

という話。

吹替え版

©2017 Home Box Office, Inc. All Rights Reserved. HBO© and related service marks are the property of Home Box Office, Inc.

どうやら吹替え版では「Hold the door」の代わりに「僕だー!」と言っているようですが、状況的に僕だー!と言う意味がわかりません。僕だー!が変形してホーダーになっているようですが初見ではそれすら気付かないくらい無理がありました(翻訳家の方も苦労したと思います)。

子供ホーダーってなんだよ

©2017 Home Box Office, Inc. All Rights Reserved. HBO© and related service marks are the property of Home Box Office, Inc.

子供ホーダーと言ってますが、これはブランが過去視してる世界でのホーダーのこと。その時はまだ普通に会話できました。ちなみに本名はホーダーではなくウィリスといいます。

でもよくよく考えてみるとこの辺り意味がわからない

夜の王に追い詰められるまで「Hold the door」発言は無かったはずなのに、なんでそれ以前からホーダーはホーダーって言ってたの?そもそも過去のホーダー(ウィリス)に影響が出るってどういうこと?あそこで「Hold the door」発言が無かったらホーダーは今でも会話できたの?会話できるホーダーがいる世界がどこかに存在するの?そもそも過去を視るって何?

まあ過去を視るということ自体がファンタジーなのであまり深く考えても仕方ないのかもしれません。